誰に対して使うあいさつかと言うと、日本語の感覚に照らし合わせて、 「さようなら」と言える相手に使う、とまとめることができます。 人を冷ますのに精一杯で、プリンタまでは冷やせてませんでした。
15修理にだすにも、今すぐ必要だから背に腹はかえられん!! 手をインクだらけにしてがんばりました。
インドネシア人に「バイバイ」をいうと、恥ずかしい!? 日本人はさようならのあいさつをする際 「バイバイ」をよく使いますよね。
日本語の「さようなら」にはなにやら哀愁が漂っていて重く、めったに使いません。
たとえば、学校で先生が生徒に、あるいは逆に生徒が先生に、お店で店員さんとお客さんの間で、またはご近所同士で、といった具合です。
だから、外国人に教える日本語に「こんにちは、さようなら」が淡々と書かれているあれ、どうかと思うんですけど、まあそれは置いといて、中国語でも日常生活ではほとんど「 再见」は使いません。
ということで、 学校や会社などで「また明日ね!」と言いたい時は「ア・ドマーニ」と言います。
「arrivederci」は、祈願文系のあいさつと組み合わせることができます。 つまり「チェ」ではなく、まず「チ」と言ってから「エン」を後ろにつけるのです。 今生の別れのように、なんとなく寂しいニュアンスがありますし、友達に対してはちょっとよそよそしい雰囲気があります。
2「バイ」だけならよく使用しますが 「バイバイ」は日常会話では 使用しないのです。
シンプルに、「さようなら」と言いたいときに使える表現です。
ぼんずが人生最初に買った焚火台。
(とはいっても大きい) wifi接続もできるのはやっぱり便利。
インクも気化してるのかと思えば、漏れてる場合もあるみたいなので。
アリヴェデールチ、ブオナセーラ」と言えば、「さようなら」に「よい夕方をお過ごしください」という祈願をプラスしていることになり、丁寧で感じがよくなります。
ということで、 「ア・ドーポ」よりも少し期間は空くものの、すぐにまた会う約束をしている人に対しては「ア・プレスト」を使います。
8月も後数日ですねー。
日本でも別れ際に「あとでLINEするね!」「じゃ、また連絡するね!」と言って別れることが多いように、イタリアでもフランクな会話で気軽に使う別れのあいさつ。
「私、巻き舌は苦手!」という方におすすめなのが、「pra, pra, pra」「tra, tra, tra」と唱えることです。
そういえば君を買う時もぼんずは・・・ 妻に土下座をしていたね。
仮定文 「もし~なら」という仮定文は、どの言語にもあるお馴染みの表現ですね。
友人間でも気軽に「アリヴェデルチ」は使ってOKです。
重い部分は省略して軽いところだけ残したのでしょう。
別れ際に目をそらして「じゃあね」と言って後は口をにごす、こんなシャイな日本人の別れの挨拶に比べると中国語は、「また会おうね」ですからスッキリ・サッパリ・前向き挨拶です。
Sampai nanti です。
現在は兼業主婦として在宅の、翻訳業に従事。 中国に留学し始めて間もない頃、テレビで時代劇ドラマを見ていると、あるシーンで子供. 「バイバイでさようなら」は、そのまま、死を迎えつつある人の歌としか思わなかったです。
目次 彼女が空気の読めない言葉や自己中な言葉を口にすれば、さすがに彼だってドン引きしてしまいます。
今回は、中国語でこれらの言い方をまとめてみましたので、ぜひ使ってみてください。
こうするときれいな中国語になります。
「ア・ドーポ」と「ア・プレスト」の違いは、日本でいう「あとでね」「またね」の違いのようなもので、人によっても感覚の差があります。 イタリア語で「また今度」 Ci vediamo(チ・ヴェディアーモ) 「ア・ドーポ」や「ア・プレスト」は次に会う予定がしっかり決まっている人に対して使うことが多いですが、 特に予定がない人に対して「また今度ね」と言いたい時には「チ・ヴェディアーモ」を使います。
日常の(またね・バイバイ・さよなら) 私たち日本人が、親しい友達と別れる時は「バイバイ〜」「じゃあまたね」、目上の人やあまり親しくない人と別れる時は「では失礼します」などど使い分けるように、中国人も時と場合によりいろいろ使い分けています。
という感じですが、 数年間お世話になったプリンタさんがこの暑さで壊れてしまわれた模様…。
先日タープを購入したのでスッカラカンだったんですが、 今なら10%オフということで居ても立っても居れず新焚火台を買いに来ました。